Conóceme

Tras licenciarme en Traducción e Interpretación —español, inglés y alemán— en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria y conseguir el nombramiento de intérprete jurado de inglés, cursé un doctorado y obtuve la suficiencia investigadora con un trabajo sobre las dificultades de la traducción médica. Desde 2004, presto servicios de traducción (inglés <> español) de textos jurídicos y médicos, servicios de interpretación simultánea, consecutiva y bilateral en eventos, conferencias y para la administración de justicia.

La intrahistoria

Apenas tenía diez años cuando descubrí que me gustaban los idiomas. Empecé a aprender inglés y, poco después, supe que quería dedicarme a la traducción. Me considero un privilegiado por disfrutar con mi trabajo, que no solo me aporta el sustento sino que también me permite aprender sobre distintos ámbitos del saber y conocer gente nueva y descubrir nuevas culturas.

Si bien en la universidad nos dibujaban un panorama laboral sombrío, fueron la constancia y mi vocación traductora quienes, apenas terminar la carrera, me impulsaron a luchar para abrirme hueco en el difícil mundo de la traducción y la interpretación profesionales. Asimismo, la formación continua me ha permitido trabajar para importantes organismos y empresas y aprender de diversos ámbitos del conocimiento.

No obstante, soy consciente de que aún me queda un gran camino por recorrer y es este mismo hecho el que me impulsa y me sirve de estímulo para seguir luchando, para seguir aprendiendo y para seguir trabajando con ilusión y, por supuesto, comprometido con aquellos que confían en mí.

A lo largo de estos años en el mundo de la traducción y la interpretación profesionales, he podido trabajar para entidades públicas y privadas en campos tan dispares como el jurídico, el médico y también el informático y el técnico. Ello me ha permitido introducirme en el complejo mundo de la propiedad intelectual y las patentes.

El más importante de mis objetivos profesionales es seguir disfrutando de mi vocación y mi trabajo. Estoy convencido de que una gran parte del éxito profesional tiene que ver con el amor y la pasión hacia aquello en lo que se trabaja. Hace muchos años, leí una frase del argentino Facundo Cabral que he tomado como una de mis máximas vitales. Decía así: «Tenemos mala memoria; por eso tropezamos muchas veces en la misma piedra. Como por ejemplo, seguir trabajando en aquello que no amamos. Por eso, las cosas nos van mal incluso cuando nos van bien.»

2 comentarios en “Conóceme

  1. Hello,

    I saw your blog post from last February on sobre el lenguaje pseudoliterario de las instituciones and then came to your blog again today.

    My name is Rafael and I’m a full time blogger and writer for BecomeATranslator.com. Over the last 2 years I have written over 200 niche articles and posts on translation tips within this blog.

    You can see on our blogs that we don’t trade blogroll links often but since both of our blogs are on translation and interpretation I was hoping we could in this case.

    Can we add your link to our blogroll list on BecomeATranslator.com in exchange for a blogroll link back to this website on your blog as well?

    Thanks for your consideration and please click here to learn more about our CTP Designation Affiliate Program.

    Cheers.

    – R

    Rafael Tassini
    Managing Editor
    Global Translation Institute
    http://TranslationCertification.org

Los comentarios están cerrados.